Genesis 30:32

LXX_WH(i)
    32 G3928 V-AAD-3S παρελθατω G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G4771 P-GS σου G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και   V-AAD-2S διαχωρισον G1564 ADV εκειθεν G3956 A-ASN παν G4263 N-ASN προβατον   A-ASN φαιον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM αρνασιν G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν   A-ASN διαλευκον G2532 CONJ και   A-ASN ραντον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPM αιξιν G1510 V-FMI-3S εσται G1473 P-DS μοι G3408 N-NSM μισθος
HOT(i) 32 אעבר בכל צאנך היום הסר משׁם כל שׂה נקד וטלוא וכל שׂה חום בכשׂבים וטלוא ונקד בעזים והיה שׂכרי׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H5674 אעבר I will pass through H3605 בכל all H6629 צאנך thy flock H3117 היום today, H5493 הסר removing H8033 משׁם from thence H3605 כל all H7716 שׂה cattle, H5348 נקד the speckled H2921 וטלוא and spotted H3605 וכל and all H7716 שׂה cattle H2345 חום the brown H3775 בכשׂבים among the sheep, H2921 וטלוא and the spotted H5348 ונקד and speckled H5795 בעזים among the goats: H1961 והיה and shall be H7939 שׂכרי׃ my hire.
Vulgate(i) 32 gyra omnes greges tuos et separa cunctas oves varias et sparso vellere et quodcumque furvum et maculosum variumque fuerit tam in ovibus quam in capris erit merces mea
Clementine_Vulgate(i) 32 Gyra omnes greges tuos, et separa cunctas oves varias, et sparso vellere; quodcumque furvum, et maculosum, variumque fuerit, tam in ovibus quam in capris, erit merces mea.
Wycliffe(i) 32 Cumpasse thou alle thi flockis, and departe thou alle diuerse scheep and of spottid flees, and what euer thing schal be dun, and spottid, and dyuerse, as wel in scheep as in geet, it schal be my mede.
Tyndale(i) 32 I will go aboute all thy shepe this daye and separate fro the all the shepe that are spotted and of dyverse coloures and all blacke shepe amonge the lambes and the partie and spotted amonge the kyddes: And then such shalbe my rewarde.
Coverdale(i) 32 I wyll go thorow all thy flockes to daye, and separate thou from amonge them all the shepe that be spotted and partye coloured, and all blacke shepe amonge the lambes. Now loke what shalbe partie coloured and spotted amoge the kyddes, the same shalbe my rewarde:
MSTC(i) 32 I will go about all thy sheep this day, and separate from them all the sheep that are spotted and of divers colors, and all black sheep among the lambs, and the party and spotted among the kids: And then such shall be my reward.
Matthew(i) 32 I will go aboute all thy shepe thys day, & seperate from them all the shepe that are spotted & of diuers colours, & all blacke sheepe among the lambes, & the party, and the spotted among the kyddes: & the same shall be my reward.
Great(i) 32 I wyll go aboute all thy shepe thys daye, and separate from them all the shepe that are spotted and of dyuers coloures, and all blacke shepe amonge the lambes, & the partye, and the spotted amonge the kyddes: and the same shalbe my rewarde.
Geneva(i) 32 I wil passe through all thy flockes this day, and separate from them all the sheepe with litle spots and great spots, and al blacke lambes among the sheepe, and the great spotted, and litle spotted among the goates: and it shalbe my wages.
Bishops(i) 32 I wyll go about all thy flockes this day, and seperate from them all the cattell that are spotted & of diuers colours: and all the blacke among the sheepe, & the partie & spotted amongst the kiddes [the same] shalbe my rewarde
DouayRheims(i) 32 Go round through all thy flocks, and separate all the sheep of divers colours, and speckled; and all that is brown and spotted, and of divers colours, as well among the sheep as among the goats, shall be my wages.
KJV(i) 32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
KJV_Cambridge(i) 32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
Thomson(i) 32 Let all thy flocks this day pass in review and separate thou from them every grizly sheep among the lambs, and every one speckled and spotted among the goats. Such shall be my hire
Webster(i) 32 I will pass through all thy flock to-day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
Brenton(i) 32 Let all thy sheep pass by to-day, and separate thence every grey sheep among the rams, and every one that is speckled and spotted among the goats — this shall be my reward.
Brenton_Greek(i) 32 Παρελθέτω πάντα τὰ πρόβατά σου σήμερον, καὶ διαχώρισον ἐκεῖθεν πᾶν πρόβατον φαιὸν ἐν τοῖς ἄρνασι, καὶ πᾶν διάλευκον καὶ ῥαντὸν ἐν ταῖς αἰξὶν, ἔσται μοι μισθός.
Leeser(i) 32 I will pass through all thy flock today, removing from there every speckled and spotted lamb, and every brown lamb among the sheep, and whatever is spotted and speckled among the goats; and such shall be after this my reward.
YLT(i) 32 I pass through all thy flock to-day to turn aside from thence every sheep speckled and spotted, and every brown sheep among the lambs, and speckled and spotted among the goats—and it hath been my hire;
JuliaSmith(i) 32 I will pass over among all thy sheep this day, removing from thence every sheep speckled and patched, and every sheep black among the lambs; and the patched and speckled among the she-goats; and it shall be my hire.
Darby(i) 32 I will pass through all thy flock to-day, to remove thence all the speckled and spotted sheep, and all the brown lambs, and the spotted and speckled among the goats; and [that] shall be my hire.
ERV(i) 32 I will pass through all thy flock today, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire.
ASV(i) 32 I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire.
JPS_ASV_Byz(i) 32 I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every dark one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my hire.
Rotherham(i) 32 Let me pass through all thy flock today, removing from thence––every young one that is speckled and spotted, and every young one that is dark–coloured, among the young sheep, and spotted and speckled, among the goats, and they shall be my wages.
CLV(i) 32 pass will I among all your flock today to take away thence every speckled and flecked flockling, also every brown flockling among the sheep, and all the flecked and speckled among the goats, and it becomes my hire.
BBE(i) 32 Let me go through all your flock today, taking out from among them all the sheep which are marked or coloured or black, and all the marked or coloured goats: these will be my payment.
MKJV(i) 32 I will pass through all the flocks today, taking out all the speckled and spotted sheep, and all of the black sheep among the lambs, and the spotted and the speckled among the goats. And these shall be my hire.
LITV(i) 32 I will pass among all your flock today, taking from there every speckled and spotted sheep, and every black sheep among the lambs, also the spotted and speckled goats; these shall be my wages.
ECB(i) 32 I pass through all your flock today, and turn aside from there all the branded and spotted lambs and all the brown lambs among the lambs and the spotted and branded among the goats: and they become my hire.
ACV(i) 32 I will pass through all thy flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats, and of such shall be my hire.
WEB(i) 32 I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire.
NHEB(i) 32 I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my wages.
AKJV(i) 32 I will pass through all your flock to day, removing from there all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
KJ2000(i) 32 I will pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown lambs among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my wages.
UKJV(i) 32 I will pass through all your flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
TKJU(i) 32 I will pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted domestic beasts, and all the brown domestic beasts among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: And these shall be my wages.
EJ2000(i) 32 I will pass through all thy flock today, setting apart all the speckled and spotted sheep, and all the brown rams among the rams, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my hire.
CAB(i) 32 Let all your sheep pass by today, and separate from there every gray sheep among the rams, and everyone that is speckled and spotted among the goats — this shall be my reward.
LXX2012(i) 32 Let all your sheep pass by today, and separate thence every grey sheep among the rams, and every one that is speckled and spotted among the goats—[this] shall be my reward.
NSB(i) 32 »Let me go through all of your flocks today and take every speckled and spotted sheep, every black lamb, and every spotted and speckled goat. They will be my wages.
ISV(i) 32 Let me walk among your flocks today and remove every speckled or spotted sheep, along with every black lamb, and let me do the same with the speckled and spotted goats. These will be my wages.
LEB(i) 32 Let me pass through all your flocks today, removing all the speckled and spotted sheep from them, along with* every dark-colored sheep among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. That* shall be my wages.
BSB(i) 32 Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb, and every spotted or speckled goat. These will be my wages.
MSB(i) 32 Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb, and every spotted or speckled goat. These will be my wages.
MLV(i) 32 I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one and every black one among the sheep and the spotted and speckled among the goats and these will be my hire.
VIN(i) 32 "Let me go through all of your flocks today and take every speckled and spotted sheep, every black lamb, and every spotted and speckled goat. They will be my wages.
Luther1545(i) 32 Ich will heute durch alle deine Herde gehen und aussondern alle fleckichten und bunten Schafe und alle schwarzen Schafe unter den Lämmern und die bunten und fleckichten Ziegen. Was nun bunt und fleckicht fallen wird, das soll mein Lohn sein.
Luther1912(i) 32 Ich will heute durch alle deine Herden gehen und aussondern alle gefleckten und bunten Schafe und alle schwarzen Schafe und die bunten und gefleckten Ziegen. Was nun bunt und gefleckt fallen wird, das soll mein Lohn sein.
ELB1871(i) 32 Ich will heute durch deine ganze Herde gehen und daraus absondern jedes gesprenkelte und gefleckte Tier und jedes dunkelfarbige Tier unter den Schafen, und das Gefleckte und Gesprenkelte unter den Ziegen; und das sei mein Lohn.
ELB1905(i) 32 Ich will heute durch deine ganze Herde gehen und daraus absondern jedes gesprenkelte und gefleckte Tier und jedes dunkelfarbige Tier unter den Schafen, und das Gefleckte und Gesprenkelte unter den Ziegen; und das sei mein Lohn.
ELB1905_Strongs(i)
  32 H3117 Ich will heute H6629 durch deine ganze Herde H5674 gehen H5348 und daraus absondern jedes gesprenkelte und gefleckte H3775 Tier und jedes dunkelfarbige Tier unter den Schafen H5348 , und das Gefleckte H5795 und Gesprenkelte unter den Ziegen H7939 ; und das sei mein Lohn .
DSV(i) 32 Ik zal heden door uw ganse kudde gaan, daarvan afzonderende al het gespikkelde en geplekte vee, en al het bruine vee onder de lammeren, en het geplekte en gespikkelde onder de geiten; en zulks zal mijn loon zijn.
DarbyFR(i) 32 je passerai aujourd'hui par tout ton bétail, j'en ôterai toute bête marquetée et tachetée, et tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et marqueté par les chèvres; et ce sera là mon salaire.
Martin(i) 32 Que je passe aujourd'hui parmi tes troupeaux, et qu'on mette à part toutes les brebis picotées et tachetées, et tous les agneaux roux, et les chèvres tachetées et picotées; et ce sera là mon salaire.
Segond(i) 32 Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.
SE(i) 32 Yo pasaré hoy por todas tus ovejas, poniendo aparte toda oveja pintada y manchada, y todo carnero bermejo entre los carneros, y lo pintado y manchado entre las cabras; y esto será mi salario.
ReinaValera(i) 32 Yo pasaré hoy por todas tus ovejas, poniendo aparte todas las reses manchadas y de color vario, y todas las reses de color oscuro entre las ovejas, y las manchadas y de color vario entre las cabras; y esto será mi salario.
JBS(i) 32 Yo pasaré hoy por todas tus ovejas, poniendo aparte toda oveja pintada y manchada, y todo carnero bermejo entre los carneros, y lo pintado y manchado entre las cabras; y esto será mi salario.
Albanian(i) 32 Do të kaloj ditën e sotme në mes tërë kopeve të tua dhe do të veçoj të gjitha kafshët laramane dhe pikalarme, të gjithë qingjat e zinj dhe të gjitha dhitë lara-lara ose pika-pika. Dhe këto kafshë do të jenë pagesa ime.
RST(i) 32 Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот скрапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне.
Arabic(i) 32 اجتاز بين غنمك كلها اليوم. وأعزل انت منها كل شاة رقطاء وبلقاء وكل شاة سوداء بين الخرفان وبلقاء ورقطاء بين المعزى. فيكون مثل ذلك اجرتي
ArmenianEastern(i) 32 Այսօր թող քո առաջով անցնի քո ամբողջ հօտը, եւ դու ջոկի՛ր իրարից բոլոր խատուտիկ ու գորշ ոչխարները եւ արածող բոլոր թուխ ոչխարները: Բոլոր խատուտիկ ոչխարներն ու պտաւոր այծերը թող լինեն իմ վարձը:
Bulgarian(i) 32 Да премина днес през цялото ти стадо и да отлъча от него всяко петнисто и пъстро животно и всяко тъмно животно между овцете, и всяка пъстра и петниста между козите. Те ще ми бъдат заплатата.
Croatian(i) 32 Daj da prođem danas kroz tvoje stado i od njega izlučim svaku garavu ovcu i svaku šarenu ili napruganu kozu! Neka to bude moja plaća!
BKR(i) 32 Projdu skrze všecka stáda tvá dnes, vyměšuje z nich každé dobytče peřesté a strakaté, a každé dobytče načernalé mezi ovcemi, a strakaté a peřesté mezi kozami; a takové budou mzda má.
Danish(i) 32 Jeg vil i Dag gaa igennem al din Hjord og skille derfra hvert spættet og spraglet Stykke hvert sort Stykke iblandt Faarene og hvad der er spraglet og spættet iblandt Gederne; og dette skal være min Løn.
CUV(i) 32 今 天 我 要 走 遍 你 的 羊 群 , 把 綿 羊 中 凡 有 點 的 、 有 斑 的 , 和 黑 色 的 , 並 山 羊 中 凡 有 斑 的 、 有 點 的 , 都 挑 出 來 ; 將 來 這 一 等 的 就 算 我 的 工 價 。
CUVS(i) 32 今 天 我 要 走 遍 你 的 羊 群 , 把 绵 羊 中 凡 冇 点 的 、 冇 斑 的 , 和 黑 色 的 , 并 山 羊 中 凡 冇 斑 的 、 冇 点 的 , 都 挑 出 来 ; 将 来 这 一 等 的 就 算 我 的 工 价 。
Esperanto(i) 32 mi pasos hodiaux tra via tuta sxafaro; apartigu el gxi cxiun sxafon mikskoloran kaj makulitan kaj cxiun bruton nigran inter la sxafoj, kaj makulitan kaj mikskoloran inter la kaproj; kaj ili estu mia rekompenco.
Estonian(i) 32 ma käin täna läbi kõik su pudulojused, lahutades neist kõik tähnilised ja kirjud uted ja kõik indlevad noored jäärad, samuti kirjud ja tähnilised kitsede hulgast. Need olgu siis mulle palgaks
Finnish(i) 32 Minä käyn tänäpänä kaiken sinun laumas lävitse, eroittaen sieltä kaikki pilkulliset ja kirjavat lampaat, ja kaikki hallavat karitsain seassa, ja kirjavat ja pilkulliset vuohten seassa, (mitä sitte kirjavaksi ja pilkulliseksi tulee) se olkoon minun palkkani.
FinnishPR(i) 32 minä tarkastan tänään kaiken laumasi; erota siitä pois kaikki pilkulliset ja kirjavat lampaat sekä karitsoista kaikki mustat ja vuohista kirjavat ja pilkulliset. Ja minun palkkani on sitten oleva tämä,
Haitian(i) 32 Jòdi a, mwen pral pwonmennen mache nan mitan tout bèt ou yo. M'ap pran tout ti mouton nwa, ak tout ti kabrit ki takte osinon pentle yo, m'ap mete yo apa. Se sa ase w'a ban mwen pou sèvis mwen.
Hungarian(i) 32 Nyájaidat ma mind végig járom, minden pettyegetett és tarka bárányt kiszaggatok közûlök, és minden fekete bárányt a juhok közûl, s a tarkát és pettyegetettet a kecskék közûl, s legyen [ez] az én bérem.
Indonesian(i) 32 Izinkan saya pada hari ini berjalan di tengah-tengah segala kawanan kambing domba Paman, dan mengambil setiap anak domba yang hitam, dan juga setiap kambing muda yang belang atau berbintik-bintik. Itu saja upah yang saya inginkan.
Italian(i) 32 Io passerò oggi per mezzo tutte le tue gregge, levandone, d’infra le pecore, ogni agnello macchiato e vaiolato; e ogni agnello di color fosco; e, d’infra le capre, le vaiolate e le macchiate; e tal sarà da ora innanzi il mio salario.
ItalianRiveduta(i) 32 Passerò quest’oggi fra mezzo a tutti i tuoi greggi, mettendo da parte, di fra le pecore, ogni agnello macchiato e vaiolato, e ogni agnello nero; e di fra le capre, le vaiolate e le macchiate. E quello sarà il mio salario.
Lithuanian(i) 32 šiandien pereisiu visas avių bandas, išskirdamas iš jų kiekvieną dėmėtą bei lopiniuotą avį ir kiekvieną juodą avį, ir visas lopiniuotas bei dėmėtas ožkas. Tai bus mano atlyginimas.
PBG(i) 32 Przejdę dziś przez wszystkie trzody twoje, odłączając stamtąd każde bydlę pstre i nakrapiane, i każde bydlę płowe między owcami, a nakrapiane i pstre między kozami; to będzie zapłatą moją.
Portuguese(i) 32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
Norwegian(i) 32 Jeg vil idag gå gjennem hele din hjord og skille ut alt som er flekket og spraglet og alt som er sort blandt fårene, og likeså alt som er spraglet og flekket blandt gjetene; og det skal være min lønn.
Romanian(i) 32 Azi am să trec prin toată turma ta; am să pun deoparte din oi orice miel sein şi pestriţ şi orice miel negru, şi din capre tot ce este pestriţ şi sein. Aceasta să fie simbria mea.
Ukrainian(i) 32 Я сьогодні перейду через усю отару твою, щоб вилучити звідти кожну овечку крапчасту й переполасу, і кожну овечку чорну з-поміж овець, і переполасе й крапчасте з-поміж кіз, і це буде заплата мені.